山家集をよむ(29)
2024-09-21


(281) 折らぬより袖ぞ濡れぬる女郎花露むすぼれて立てるけしきに

露に濡れて立つオミナエシの様子に、契りを誓って袖を折らない前に私の袖は濡れてしまいました

Seeing the dew-soaked ominaeshi standing there, my sleeves got wet before I could fold them up to make the 

promise.

 

(282) 池の面に影をさやかにうつしもて水鏡見るをみなへしかな

オミナエシは池の水面に自分の影がくっきりと映る水鏡を眺めています。

The ominaeshi is looking at the water mirror that casts a clear shadow of itself on the surface of the pond.

 

(283) たぐひなき花の姿ををみなへし池の鏡にうつしてぞ見る

オミナエシは、自らのたぐひなく美しい姿を池の鏡にうつして見ます

The Ominaeshi sees its own uniquely beautiful reflection in the mirror of the pond.

 

(284) をみなへし池のさなみに枝ひちてもの思ふ袖の濡るる顔なる

オミナエシの、池のさざ波に枝が浸かっている様は、もの思いに袖を濡らしている(涙を流す)かの様です

The branches of the Ominaeshi are dipping in the ripples of the pond, as if it is weeping with thought.

ひちて:浸って

 

(285) 思ふにも過ぎてあはれに聞ゆるは萩の葉乱る秋の夕風

秋の夜風の音は、想像を遥かに超えて、萩の葉を揺らしながら哀愁を帯びています

The sound of the autumn evening wind, which is far beyond my imagination, is sorrowful, as it rustles the bush 

clover leaves.

 

(286) おしなべて木草の末の原までになびきて秋のあはれ見えけり

木々や草が野原の端まで揺れなびく様子に、秋の哀愁が漂います。

The way the trees and grass sway and bend to the edge of the field exudes the melancholy of autumn.

 

(287) 牡鹿伏す萩咲く野辺の夕露をしばしもためぬ荻の上風

牡鹿が伏す萩の咲く野辺では、荻の上を吹く風が夕露をしばしも留めません

In the bush clover-filled field where the stags lie down, the wind blowing over the reeds never keeps the dew for even a moment.


続きを読む

[短歌]

コメント(全0件)
コメントをする


記事を書く
powered by ASAHIネット